Домой Назад Оглавление Вперед KOI-8R

Иногда меня спрашивают на каком языке мы говорим дома. Первая реакция - недоумение и смех. Ну, на каком языке могут разговаривать между собой русские люди? Конечно, только на русском! Однако, немного подумав, я должен, справедливости ради, отметить, что наш язык, определенно, отличается от российского варианта.

Первые изменения стали появляться, думаю, сразу после приезда. Вокруг нас появилось много новых вещей и понятий, которые редки или не очень популярны в России. Например, страховка. Без страховки здесь никуда. По закону обязательна страховка на автомобиль, медицинские услуги тоже покрываются главным образом страховкой. Слово это здесь в ходу. Понятно, что мы слышим его только в по-английски - insurance (иншуренс). Поэтому, буквально с первых дней, даже разговаривая по-русски, мы стали пользоваться английским вариантом. Постепенно мы стали использовать достаточно много английских слов, которые относительно редко использовались в России - лицензия (license), карточка социального страхования (social insurance card) и много-много других. Набор продуктов в магазине, естественно, совсем другой. Вместе с новыми продуктами в языке появляются и новые слова. Так, в нашем языке появились dressing (Приправа к салату - звучит, ну, очень неприлично, но как это назвать удачней я не знаю.), chips (чипсы), sour cream (это что-то вроде сметаны, но сметаной мы это назвать не можем) cream cheese (Что-то типа плавленого сыра) и т.д.

В некоторых случаях английские термины используются для ясности, например, в случае если кто-то получил от банка согласие дать кредит, то по-английски дословно говорится, что он получили approval (одобрение, санкционирование). Дословный перевод на русский весьма неоднозначен, а точный смысловой весьма длинен. В результате мы часто в этом случае предпочитаем даже в русской речи пользоваться английским словом, которое точно отражает смысл.

Некоторые слова я просто затрудняюсь перевести на русский. Например, я так и не знаю, как достаточно компактно сказать по-русски "capture picture from video". Речь идет о том, чтобы из видео выделить и сохранить в файл отдельный кадр. Говоря об этом, однажды я запнулся и сказал, что я "накапчурил" кадров с видеоленты. Все меня поняли. Хорошо, что рядом не было русского лингвиста. Мне бы это не простилось.

Иногда мы трансформируем некоторые слова из английского в русские. Например, в русском языке нет прямого эквивалента глагола to shop. Замена его на сочетание "ходить по магазинам" правомерна, но не совсем отражает суть дела, т.к. несет в себе некоторый совковый оттенок. Здесь женщины любят ходить по магазинам в качестве отдыха. В результате родился шутливый глагол "шоппиться". Коротко и ясно.

На работе, в магазинах, в банке нам приходится много общаться по английски. Придя домой иногда трудно переключиться полностью на русский. Мозги упорно суют под язык английские слова. Поэтому, мы вполне можем сказать "билдинг (building) номер пять" или "надо купить милк (milk)". Как-то после какого-то концерта по дороге к автостоянке мы слышали такую фразу, сказанную пожилой женщиной - "Вы на каком левеле (level) оставили свой кар (car)?" Здесь имелся в виду этаж/уровень на многоэтажной автостоянке. Мы пока предпочитаем избегать частое употребление английских слов в обычной речи, но в конце-концов, язык это всего лишь средство общения. Не надо делать из него культа.

Наибольшие проблемы возникают с детьми. Они привыкают общаться с друзьями и в школе только по английски и им бывает особенно трудно сразу переключиться на русский язык. Приходится прилагать значительные усилия, чтобы заставить говорить их по русски. В их речи английских слов присутствует, конечно, намного больше. Иногда они забывают некоторые русские слова. Некоторых слов они просто не знают. Часто путают предлоги, падежи и склонения. Думаю, что абсолютное большинство детей эмигрантов предпочитают общаться между собой на английском языке.


Борис

Вопросы,   мнения,  комментарии?


Домой Назад Оглавление Вперед KOI-8R